Consultez ces remarques logistiques avant d’entamer votre séance d'interprétation simultanée. Elles vous fourniront des informations sur la manière dont les interprètes doivent procéder lorsqu'ils s'installent dans leurs cabines avant le début de leurs séances d'interprétation. Des conseils pratiques sur la façon de traiter avec les techniciens audiovisuels, les conférenciers et les participants sont présentés, y compris des informations sur la façon de procéder lorsque l'équipement audiovisuel ou de traduction utilisé dans votre séance tombe en panne.
« Puis-je dire à quel point j'apprécie le professionnalisme avec lequel vous gérez ce projet? Franchement, au cours de mes presque 20 ans d'interprétation pour des conférences et autres réunions, l'approche d'AITnet est l'une des plus approfondies et précises. Les attentes sont claires, la logistique est précise et toutes les bases sont couvertes. Dans le passé, j'ai souvent erré dans des conférences avec seulement une vague idée du sujet traité et même de ce qui était attendu de ma part. (C'est vrai que je suis un peu plus exigeant ces jours-ci.) En tout cas, pour ma part, j'apprécie grandement votre démarche. »
I) Le technicien audiovisuel en charge du matériel d’interprétation doit passer dans la cabine pour expliquer aux interprètes le fonctionnement de la console d'interprétation. Soyez patient, car les techniciens audiovisuels sont généralement très occupés au début des événements. Familiarisez-vous avec le fonctionnement de la console. Si vous n'êtes pas sûr de son fonctionnement, demandez au technicien AV de vous l'expliquer à nouveau. C'est le travail du technicien audiovisuel de vous mettre à l'aise avec votre console d'interprétation. Certaines consoles plus anciennes exigent que vous appuyiez sur un bouton (commutateur) lorsque la langue transmise au public (la langue cible) change, ce qui se produit lorsque la langue source a changé. Une procédure similaire peut s'appliquer dès qu'un interprète transfère l'interprétation au microphone de son collègue.
II) Les interprètes peuvent déterminer la longueur de leurs périodes au micro entre eux, mais généralement, un interprète passe le micro à son collègue après une séance d'environ 20 à 30 minutes. Ne monopolisez pas le microphone. La qualité de votre interprétation tend à décliner après des longues périodes de travail continu.
III Le technicien audiovisuel (AV) doit faire un test de son avant le début de votre première séance de la journée. S'il oublie, demandez-lui de le faire. Vérifiez le niveau sonore de votre casque. Si le volume vous semble trop faible, demandez aux techniciens d'augmenter son niveau dans sa console de son (mixeur) jusqu'à ce que vous obteniez un son parfaitement clair dans vos écouteurs. Vous disposez également d'un contrôle de volume dans votre console d'interprétation (et dans vos écouteurs) mais son niveau dépend du niveau d'origine fourni par la console des techniciens audiovisuels. Notez que si le volume est trop faible, vous aurez tendance à être distrait par le bruit ambiant, que ce soit dans votre cabine ou en provenance de la salle. Le volume doit être suffisamment fort pour couvrir tout son parasite.
IV) Demandez au technicien audiovisuel si vos séances d’interprétation seront enregistrées et/ou diffusées (radio, TV, Web, etc.), procédures soumises à des droits d'auteur. Les clients négligent parfois d'informer les coordonnateurs d’AITnet sur des séances soumises à l’enregistrement, diffusion et webdiffusion.
V) Dans les événements multilingues, il est techniquement possible de changer la langue source que vous recevez dans vos écouteurs, si vous vous sentez plus à l'aise dans une langue de départ autre que celle parlée par le présentateur de votre séance. Vous pouvez recevoir votre langue source relayée depuis une autre cabine, au lieu de la langue avec laquelle vous vous sentez moins à l'aise, c'est-à-dire celle provenant du microphone du présentateur. Si vous avez une telle préférence, demandez à votre coordinateur sur place d'effectuer ce changement au technicien audiovisuel. S'il vous plaît, soyez préventif. Ne faites pas une telle demande quelques minutes avant le début de votre séance.
VI) Si vous rencontrez n'importe quel type de problème de son dans vos écouteurs lors de votre séance d'interprétation, informez (D'ABORD) immédiatement votre audience (par exemple : « Je ne peux pas vous fournir la traduction, car je n'entends pas la voix du présentateur. »), et (DEUXIÈMEMENT) signalez un tel problème de fonctionnement de l’équipement au technicien audiovisuel. Informez également votre coordinateur AITnet au sujet de tels incidents dès que possible.
VII) Informez immédiatement votre audience des raisons de toute interruption de votre interprétation et pourquoi l'interprétation n'est pas assurée. Informez-en votre coordinateur AITnet dès que possible.
VIII) Informez immédiatement votre audience lorsque vous pouvez difficilement suivre les présentateurs qui parlent trop vite pour vous. Certains présentateurs inexpérimentés ont tendance à parler trop vite. Si le problème persiste, ne l'annoncez plus, mais essayez de résumer l'exposition du présentateur à l'essentiel ou traduisez des extraits significatifs de la présentation. Informez-en votre coordinateur AITnet dès que possible.
IX) Des microphones doivent être disponibles pour les questions des participants à votre événement pendant les périodes de questions et réponses. Les participants oublient souvent qu'ils doivent poser leurs questions via un microphone sinon l'interprète dans la cabine ne les entendra pas. Informez vos auditeurs que vous ne pouvez pas traduire la question du participant pour cette raison. Parfois, lorsqu'aucun microphone n'est disponible pour les questions, l'orateur sur scène répétera la question juste avant de répondre à la question.
X) Les présentateurs parlent parfois trop loin de leurs microphones. Le technicien audiovisuel doit soit rapprocher le microphone de la bouche du présentateur, soit augmenter le niveau du volume du microphone concerné. Les techniciens audiovisuels professionnels surveillent et ajustent toujours les niveaux de volume provenant des microphones de la salle. Des techniciens audiovisuels non professionnels quittent la salle après avoir terminé la configuration de leur équipement.
XI) Ne permettez pas aux participants d'obstruer votre vue d'un présentateur. Certains participants peuvent se tenir juste devant les fenêtres de votre cabine, bloquant votre vue d'un conférencier. Il est important de pouvoir voir clairement vos présentateurs, car leurs gestes peuvent ajouter du sens à ce qu'ils disent. De la même façon, ne laissez pas les participants obstruer votre vue des présentations projetées sur écran. Votre collègue dans la cabine peut poliment leur demander de se déplacer, ou si vous êtes seul, vous pouvez taper sur la fenêtre pour attirer leur attention.
XII) Ne parlez pas trop près de la tête de votre microphone ou il captera votre respiration. Gardez votre bouche à environ quatre pouces de la tête du microphone. Ne placez pas la tête de votre microphone en ligne droite, mais plutôt légèrement sur le côté pour éviter qu'il ne capte pas votre haleine.
XIII) Ne faites aucun bruit de fond lorsque votre microphone est ouvert. Les microphones sont suffisamment sensibles pour capter les bruits environnants lorsque vous mangez, éternuez, toussez, etc. Il y a un bouton sur votre console d'interprétation pour couper le son de votre microphone si vous avez besoin d’interrompre temporairement votre travail pour de telles raisons. Ne faites pas de commentaires ou des blagues privées. N'oubliez pas que certains participants peuvent ne pas aimer vos blagues ou vos commentaires. De plus, votre séance peut être diffusée par les médias traditionnels et/ou diffusée sur le Web.
XIV) Une fois que vous avez terminé votre tour de 20/30 minutes d'interprétation, n'oubliez pas de basculer le contrôle (commutateur) du microphone actif vers la position du microphone de votre collègue. Allumez le microphone de votre collègue s'il a oublié d'activer son microphone avant de commencer son tour d'interprétation.
XV) Les conférences sont des événements sociaux importants, n'oubliez pas de vous habiller en conséquence.
XVI) Si nous devions résumer les techniques d'interprétation simultanée en seulement deux points, ce serait la préparation et le jeu d’acteur. Comme vous le savez, vous pouvez vous préparer pour votre événement en consultant attentivement la documentation fournie, notamment l'ordre du jour ou la programmation de l'événement et les présentations de vos séances. Le deuxième point est défini comme étant le jeu d’acteur parce que les interprètes expérimentés appliquent la même technique que les acteurs utilisent pour l'exécution de leurs rôles : ils assument le rôle du présentateur, et cette technique rend l'interprétation simultanée beaucoup plus facile que d'essayer simplement de traduire mécaniquement des mots. C'est pourquoi, les interprètes traduisent un présentateur qui dit « I’m hungry ! » par « J'ai faim!" » et jamais par « Il dit qu'il a faim ». Cet exemple illustre l'idée que vous devriez essayer de vous comporter et de penser comme votre présentateur et même de l'imiter. Par exemple, lorsqu'un présentateur pointe vers une diapositive projetée sur un écran, l'interprète peut également la pointer pendant sa traduction. Essayez-le : en assumant les émotions, les expressions faciales et les mouvements corporels de votre présentateur, vous verrez que l'interprétation simultanée peut en fait être plus facile que vous ne le pensez.
XVII) Partagez vos documents événementiels avec votre partenaire avant de travailler sur eux. Contactez votre collègue de travail et partagez avec lui/elle les documents fournis par le responsable événementiel pour la préparation de vos séances. Discutez avec lui/elle pour décider qui fera quoi. De cette manière, vous gagnez du temps en vous préparant uniquement pour les séances que vous savez à l’avance que vous allez effectivement interpréter.
XVIII) Qui commencera en premier. Décidez avec votre partenaire de travail qui débutera la première séance. C'est un point important, notamment lors de sessions virtuelles au cours desquelles votre partenaire de travail peut très bien commencer son travail sans savoir que vous fournissez déjà de l'interprétation.
XIX) Installez WhatsApp sur votre téléphone mobile. Lors des réunions virtuelles, il est TRÈS important que vous gardiez un contact direct avec votre collègue de travail, surtout pour l'avertir que vous commencez/terminez votre tour d'interprétation. Si vous travaillez lors des séances virtuelles, vous DEVEZ installer cette application sur votre téléphone mobile.
XX) Ne fournissez PAS de conseils techniques aux clients. Même si vous êtes familier avec l'informatique, ne fournissez PAS d'informations techniques aux clients. N’oubliez pas que votre rôle consiste UNIQUEMENT à fournir des services d’interprétation.